Mora/Spinward Marches 080-1121


モーラのデルフィン公爵(Duchess Delphine of Mora)局は公爵の又姪であり公爵の後継者でもあるエレイン・シャンカー・ムウダシール卿(Dame Elan Shankarr Muudashir)の所在を確認しました。エレイン卿は予定されていた帝国一周旅行(Grand Tour of the Imperium)を切り上げて、モーラにいます。マトリアーク宮殿(Matriarch's Palace)に滞在中で、公の場には姿を現していません。


公爵局はエレイン卿が予定を変更した理由についての報道陣からの質問に回答することを拒否しています。


訳注
 "dame"は「卿」と訳しました。辞書的には女性向け"knight"爵位なのでこれでいいはずです。(違和感は否定できませんが。)"lady"ならカタカナで「レディ〜」としてしまうのですけど、さすがに「デイム〜」では称号と気づいて貰えないような気がしました。
 さらに言えば、「又姪」もIMEで一発変換できないところを見ると普通には使わないのでしょう。grandnieceという英単語の方が分かりやすいのかも(甥または姪の娘の意味になります。血縁図を思い浮かべて、father -> grandfather に対して niece -> grandniece と言えば分かるでしょうか。)しれませんが、貴族の血統の話なので固めの単語にしました。



Ω